Как я получила работу в Англии

Скажу сразу, что ждать от меня лайфхака, как найти высокооплачиваемую работу в Англии и жить припеваючи, не стоит. Я просто поведаю вам свою историю и надеюсь, что каждый найдет в данной статье что-то полезное. По образованию я — гуманитарий, и в логистику, в которой я уже проработала 5 лет, меня занесло случайно.

Первая транспортная компания и общение с турками

После окончания института найти работу в логистике я не стремилась, да и вообще плохо понимала, чем там занимаются. Однако судьба распорядилась так, что моим первым местом работы стала небольшая транспортная компания. Ее директор был убеждён, что отличники быть плохими работниками по определению не могут, поэтому красный диплом все-таки пригодился. Помогли и некоторые знания, полученные в институте на бизнес-английском.

Данная компания была агентом двух небольших судов, перевозивших грузы навалом (пшеницу, цемент и т.д.), в основном из Турции в Россию и обратно. Мною заключались договоры (charter agreement) на английском языке, в которых указывались все характеристики перевозимого груза и транспортного судна, маршрут, условия перевозки, права и обязанности, а также рамки ответственности сторон.

Такие договоры приняты в рамках международных перевозок и содержат большое количество аббревиатур и сокращений, значение которых необходимо четко понимать, так как та или иная сторона может понести финансовые потери из-за неправильной трактовки одной из них. Сложность была не только в их запоминании, но и в том, чтобы овладеть специфической морской лексикой.

  • «AGWWP» (all going well weather permitting) – если погода позволяет, то есть выгружают и грузят только при хороших погодных условиях;
  • «laytime» – «сталийное время» – срок, в течение которого перевозчик предоставляет судно для погрузки или выгрузки груза без дополнительных платежей.

Кроме заключения договоров на перевозку в мои обязанности входила работа с поставщиками (топлива, продуктов), агентами в портах (турками в основном) и общение с капитаном судна и командой. К сожалению, английский язык не использовался в той мере, в которой хотелось бы. Работа в основном велась на русском, за исключением переписки и телефонных звонков с турецкой стороной. Тем не менее, полученный опыт помог мне в моем дальнейшем путешествии по просторам логистики.

Вторая компания-экспедитор из Дании

Вторым моим местом работы стала компания-экспедитор (фирма, организующая перевозку товаров от места их производства или хранения до потребителя или морского порта, аэропорта и т.д.), штаб-квартира которой расположена в Дании. Офисы компании раскиданы по всему миру, в том числе есть несколько и в России.

здание компании-экспедитора из Дании

На тот момент опыта в сфере логистики у меня было еще маловато, однако понимание самого процесса транспортной перевозки, владение основными понятиями и желание обучаться сыграли свою роль. Знание иностранного языка также стало немаловажным фактором в пользу положительного решения.

Меня приняли на работу в московский филиал в отдел авиа-и морских перевозок. В мои обязанности входили: организация перевозок, ведение деловой переписки и общение с коллегами и перевозчиками, сбор и проверка транспортных документов, проверка счетов, заключение договоров на перевозку. Работа с офисами компании велась на английском языке. Когда приезжало руководство из Дании, меня просили выступить в качестве переводчика, так как не все сотрудники владели английским.

Тут-то и сбылась моя мечта как любого лингвиста-переводчика – использовать иностранный язык «по полной». Таким образом, я получила пусть и небольшие, но навыки устного последовательного перевода. С этого момента мой лексикон пополнился вагоном и маленькой тележкой профессиональной лексики:

  • shipper – поставщик;
  • consignee – получатель;
  • container – контейнер;
  • packing – упаковка;
  • carrier – перевозчик / морская линия;
  • ocean freight – морской фрахт (стоимость морской перевозки);
  • vessel – морское судно;
  • pick-up – забор груза;
  • inland haulage – внутренняя перевозка;
  • cargo readiness – готовность груза;
  • cargo volume – объем груза;
  • dimensions – параметры груза и т.д.

В основном я занималась организацией перевозок из Китая через финские и эстонские порты в Россию. Естественно, приходилось много контактировать с китайскими коллегами. Найти к ним подход было крайне непросто. Однако если от этого зависит успех перевозки – смекалка и английский тебе в помощь. Например, вам подтвердили перевозку и необходимо, чтобы коллеги связались с поставщиком, проверили готовность груза и узнали расписание на ближайшее судно. В таком случае вы отправляете письмо следующего содержания:

«Please get in touch with the Shipper ASAP and check the date of cargo readiness. Please advise the nearest vessel».

И даже фразы «Please do not book containers before you get the green light from me» не всегда помогали.

Казалось бы, чего тут непонятного? Но и тут китайские коллеги могли напортачить: отправить груз без подтверждения, перепутать партии… Иногда, отстаивая интересы российского офиса, приходилось писать «письма-поэмы», подробно в тезисах излагая, почему мы считаем, что та или иная ситуация произошла по вине коллег.

К сожалению, нервы выдерживали не всегда. Как-то в деловой переписке из меня капслоком вырвалась фраза: «ARE YOU KIDDING ME???» Прошу никогда не повторять моей ошибки, так как это крайне непрофессионально.

Как я получила работу в Великобритании

Наверное, в профессиональной жизни каждого человека наступает такой момент, когда он понимает, что уже чего-то достиг и ему необходимо развиваться дальше, попробовав себя в новом направлении. Вот и в моей этот час наступил…

От кого-то из коллег я услышала о том, что сотрудник литовского офиса ездил в Америку работать по контракту в один из наших офисов. Я решила побольше об этом разузнать и созвонилась с ним. Оказалось, что это распространенная практика, и многие выбирают данный путь как один из способов развития карьеры. Компания поощряет такого рода переводы, так как они способствуют обмену опытом между сотрудниками разных стран, объединяя их на глобальном уровне.

интерьер моего офиса в Англии

Я поняла, что это именно тот шаг, который следующим хочу сделать в своей карьере. Поговорила с начальством и убедила их в том, что смогу принести больше пользы компании, если получу опыт работы за рубежом, а затем смогу применить его на родине. Среди стран, в которых хотела бы поработать, я отметила Соединенные Штаты и Великобританию. Почему именно эти страны? Во-первых, английский — мой первый иностранный язык. Не все же только сериалы смотреть, хочется и практики. А где еще практиковать язык, как не в сердце англоговорящих стран?! Во-вторых, хотелось попутешествовать. В США я уже была по программе «Work and travel», а вот побывать в Туманном Альбионе давно мечтала.

Подготовка резюме и первое собеседование по скайпу

И конечно же все это было бы изначально невозможно, не знай я английского.

Я получила добро от начальства, и мы запустили процедуру. Процесс схож с обычным поиском работы: ты отправляешь резюме, но только на английском, и ждешь, пока какой-либо офис не откликнется, сообщив о наличии свободной вакансии. В итоге мне предложили должность «Price desk coordinator» в Англии, в районе Хитроу. Хотя рекомендаций от начальства было достаточно, со мной провели небольшое собеседование по скайпу для того, чтобы убедиться в моей адекватности, знании языка и опыте работы. А опыт в данной сфере на тот момент у меня уже был достаточный. После трех с половиной лет в компании я хорошо знала все особенности по организации перевозок в России.

Однако специфику и все тонкости работы в Британии мне только предстояло освоить. Кроме того, там активно использовали программу, которую в России только планировали запустить в следующем году.

Новый опыт, знания, впечатления, практика – все это хорошо. Но чтобы уехать на год, три, пять лет в другую страну… На это необходима определенная смелость. Для меня это был своего рода вызов, проверка на прочность. Смогу ли я жить одна в чужой стране без друзей и родственников? Среди людей с абсолютно другим менталитетом? Сказать, что мне было страшно – ничего не сказать.

Неизвестность всегда пугает. Но в такие моменты жизни важно четко понимать, чего вы хотите. Такую возможность работы за границей нельзя упускать. Этот опыт станет прочным кирпичиком в основании вашей карьеры, в независимости от того, в какой стране вы решите ее продолжать. Целеустремленность, желание развиваться, трудолюбие, открытость всему новому и необычному, коммуникабельность – это те качества, которыми просто необходимо обладать человеку, отправляющемуся работать за границу. Без чувства юмора тоже никуда, доброго, конечно же.

Жизненные ситуации и обстоятельства бывают разные, но, если вы получили предложение о работе в иностранной компании и чувствуете желание и возможность проявить себя – дерзайте. В этот раз я проявила небывалую для себя решимость и нисколько об этом не жалею.

Начало работы и обустройство

Принимая предложение, вы должны четко представлять, куда и зачем летите.

Со мной подписали контракт на год и помогли с оформлением визы. Контракт – это важнейший документ особенно, если вы собираетесь работать за границей, в нем прописаны все права и обязанности. Советую очень внимательно прочитать его перед подписанием. Обладая информацией, вы сможете морально, а в некоторых случаях и материально подготовиться к жизни и работе в другой стране. Задавайте все интересующиеся вопросы, особенно касательно зарплаты, налогов, возможных доплат и компенсаций. Например, компания доплачивает мне некоторую сумму на съем жилья, и это условие зафиксировано в контракте. При этом отсутствие пункта о компенсации могло бы повлиять на мое решение о согласии на работу. Лучше, чтобы компания была порекомендована кем-то из друзей, знакомых или бывших коллег.

я с коллегами в английском отделении компании

В идеале перед тем, как отправляться работать в другую страну, вам необходимо «прощупать почву». Перед поездкой советую провести небольшое исследование на предмет существующих на данный момент цен на съем жилья, так как часто жилье и коммуналка – это основные статьи расходов во многих странах. Об этом я уже писала в своей предыдущей статье по трудностям квартиросъема в Великобритании.

Проанализировав цены и зная, что налог в Великобритании составляет 20% от доходов, я прикинула, что половина зарплаты будет уходить как раз на вышеуказанные расходы. В принципе ситуация знакома для многих работающих и снимающих квартиру в Москве. Тут сюрпризов не было. В ценах на продукты, одежду, транспорт и развлечения я, к сожалению, не ориентировалась до тех пор, пока не приехала. При этом оказалось, что продукты и одежда составляют отнюдь не весомую статью расходов, в отличие от транспортных и увеселительных услуг.

Новые коллеги помогали мне обустроиться. Многие из них, так же как и я, приехали работать по контракту, и сами проходили через это. Мне посоветовали, в каком банке открыть счет, услугами какого оператора воспользоваться, в каком районе выбрать жилье и многое другое. В общей сложности прошло около двух месяцев, прежде чем я окончательно освоилась. Может показаться, что это достаточно долго. Однако если учесть, что на получение кредитной карты у меня ушло около 3 недель, становится понятно, что времени я впустую не теряла.

Функции и обязанности на новом рабочем месте

Вам, наверное, интересно знать, в чем же заключается моя работа? Сначала необходимо пояснить, чем вообще занимается компания. Она организует перевозки грузов морским, авиа и ж/д путем по всему миру. И прежде, чем осуществить перевозку, кто-то должен посчитать ее стоимость. Этим и занимается price desk coordinator. Я отвечаю на запросы коллег из других офисов, преимущественно по ставкам на морские перевозки. Язык общения в переписке, телефонных разговорах и при личной встрече – английский как международный.

интерьер моего офиса в Англии

Важно не просто сообщить нужную цифру, но и понять коллег, ответить на возникшие вопросы и сделать так, чтобы правильно поняли вас. Я уже не говорю о том, что используется специальная профессиональная лексика, которую нужно знать. В данном случае я не испытываю особых проблем, так как в московском офисе работала в отделе по организации перевозок и с морской тематикой хорошо знакома. Благодаря этой работе мой словарный запас пополнился еще терминами, связанными с запросами и ставками:

  • request – запрос;
  • rates/charges/costs/fees/prices – ставки, стоимость, расходы, цены;
  • quotations/quotes – квотации, котировки, предложения ставок;
  • mutual profit – взаимная прибыль;
  • losses – потери;
  • reduction – снижение;
  • hs code – таможенный код товара;
  • duties and taxies – пошлины и налоги;
  • on shipper’s/consignee’s account – за счет поставщика/получателя;
  • issue an invoice – выпустить инвойс.

Переписка занимает основную часть рабочего времени. Однако простора для языковых изысканий здесь почти нет. Кроме фраз приветствия «good morning», «good day to you», используются выражения:

  • «please be advised…» – прошу принять к сведению;
  • «please see attached…» – смотрите в приложении;
  • «according to…» – в соответствии с;
  • FYI («for your information…») – к вашему сведению;
  • «apologies for the delay» – приносим извинения за задержку и т.д.

Эта языковая скромность объясняется тем, что необходимо сообщить ставки как можно быстрее. Но и здесь коллеги иногда подкидывают слова в языковую копилку. Недавно моя пополнилась словосочетанием «jeopardise the shipment», что означает «поставить под угрозу / сорвать перевозку».

Телефонный разговор – это отдельная тема. Тут можно вдоволь попрактиковать язык. Бывают дни, когда трубка не выскальзывает из рук. И тут вам на помощь приходят все навыки, приобретенные за годы, проведенные за занятиями по аудированию. К сожалению, не все ваши собеседники говорят как дикторы BBC. Спустя полгода я уже могу понимать китайский, турецкий, еврейский, индусский, южноафриканский и многие другие разновидности английского языка (назвать это «акцентом» язык не поворачивается).

Рабочий распорядок дня

Рабочий день представляет собой стандартные восемь часов с 09:00 до 17:00 и при этом включает в себя часовой ланч. Целый час на обед я обычно не трачу, однако сама возможность греет душу. Премий как таковых нет. Ежемесячно вам выплачивают зарплату плюс доплату за съем жилья (в моем случае). Существует некий бонус, который выплачивается сотруднику, бывшему на своем посту больше рабочих дней, чем другие; при этом отпускные дни не считаются.

общий вид офисного помещения с рабочими местами

На официальный оплачиваемый отпуск отводится 21 рабочий день. Далее вы можете брать отгулы за свой счет, минимум за сутки предупредив о своем намерении начальство и заполнив специальную форму. «Гуляют» в году британцы относительно небольшое количество дней в сравнении с нами:

  • Пасха (Easter): 4 дня с пятницы Good Friday по понедельник.
  • 3 банковских дня (Bank holidays): первый понедельник мая, последний понедельник мая, последний понедельник августа.
  • Рождество (Christmas): с 23 декабря по 2 января.

Взаимоотношения с коллегами по работе

В офисе работает много датчан, начиная с управляющего директора и заканчивая рядовым менеджером. Есть представители Польши, Венгрии, Словении, Словакии, Германии, Испании, США, Индии и, конечно же, старой доброй Англии. В таком языковом многообразии английский только в помощь. При этом за шутливым разговором на кухне можно еще пополнить словарный запас новыми словами и выражениями:

  • hump day – среда или «горбный день», если переводить дословно;
  • gooseberry – третий лишний;
  • plonker – дурачок, дурачка;
  • «Is the Pope Catholic?» – «Ну конечно! Еще бы! Естественно!», когда тебе говорят или спрашивают об очевидных вещах.

Первоначально я испытывала трудности в общении. Думаю каждый приезжающий за границу испытывает так называемый «культурный шок». Мне казалось, что я ничего не понимаю, и все мое знание английского вдруг испарилось. Необходимо было привыкнуть к многообразию акцентов, быстрой речи и манере общения. Нередко приходилось переспрашивать или догадываться, что именно спросили. Но со временем втянулась, освоилась и стала понимать почти все. Конечно, иногда еще бывают трудности в выражении мыслей и понимании, но это происходит только с утра: до первой чашки кофе мой мозг не способен формулировать фразу вообще ни на каком языке. Зато утренний обмен вежливостями доведен практически до автоматизма:

«Morning. You are all right?»
«Yeah. You?»
вечеринка дома у одного из коллег

С коллегами мы часто ходим в паб или устраиваем вечеринку у кого-то дома. И здесь ведущую роль в облегчении понимания играет не столько алкоголь, хотя он и сближает, сколько сама неформальная обстановка. Ты знаешь этих людей, поэтому чувствуешь себя более расслабленно и уверенно: не боишься ошибиться или сказать что-то не то. Ведь главное, что ты «speaking from your heart», и если тебя поправят или подшутят, то исключительно из добрых побуждений.

Английский для работы – нужен

Многие считают, что владение иностранным языком ничего не дает и это лишь лишняя строчка в резюме. Это не так. Иностранный язык – это ваш инструмент, ваш соратник и друг. Если вы чего-либо не понимаете, и вам необходимо что-то уточнить, узнать, донести или доказать что-то иностранцу, то без знания языка это будет очень трудно сделать.

Работа за границей – это прекрасная возможность практиковать язык, независимо от занимаемой вами должности. Это возможность путешествовать, узнавать страну и здешних людей в режиме онлайн. Главное, не бойтесь рисковать и пробовать что-то новое. I wish you all the best!

Автор: Анастасия Козлова.

Похожие статьи :

Комментарии ()